Після початку повномасштабної війни в Україні, потреба в якісній локалізації відеоігор рідною мовою вийшла на перший план. Попит з боку українських гравців на отримання субтитрів та озвучення україномовними акторами зріс, що відзначили навіть великі міжнародні видавці. Проте, у цьому контексті виникла нова загроза: російські компанії почали проникати в українську локалізацію, маскуючи своє походження та намагаючись скористатися цією ситуацією.
Після вторгнення агресора, українські ігрові студії й фахівці прокинулися до нових реалій ринку, де вони повинні конкурувати не лише з успішними західними компаніями, але й з російськими агентствами, які, намагаючись залишити позаду свій “руський слід”, переходять на позиції міжнародних постачальників. Зокрема, російські фірми безсоромно пропонують свої послуги українським видавцям, не завжди турбуючись про їхні етичні підвалини.
Одним із прикладів стало захоплення російськими студіями локалізації у значних відомих іграх. Так, у 2023 році в “A Plague Tale: Requiem” контроль якості локалізації залишав бажати кращого, оскільки робота була виконана російською компанією Allcorrect, що позиціонувала себе як міжнародна. Чехи з Warhorse Studios, які розробляють “Kingdom Come: Deliverance 2”, також не уникли скандалів, коли в титрах з’явилися російські прізвища серед менеджменту персоналу, що викликало масу запитів і обурення.
Для українських локалізаторів та гравців це стало тривожним сигналом. Багато хто з них впевнений, що зіткнулися з ситуацією, де співпраця з російськими фахівцями не лише шкодить репутації локалізації, але й підриває загальну якість перекладу. Люди починають все більше запитувати себе: як визначити, чи виконує локалізацію компанія з російським корінням?
Фахівці рекомендують звертати увагу на юридичну реєстрацію компаній-локалізаторів, перевіряти кінцевих бенефіціарів, а також процеси співпраці. Партнери повинні відмовлятися від послуг компаній, що мають зв’язок із державою-агресором, адже це не лише загроза для локалізації, але й для цінностей, які представляють розробники. Експерти наголошують, що лише дотримуючись етичних і юридичних стандартів, можна уникнути спокуси співпраці з ненадійними постачальниками.
Для гравців важливо підтримувати українські ініціативи і недопускати до своїх кишень компанії, що завдають шкоди безпеці і якості. Обираючи, де купувати ігри, краще надавати перевагу тим, чиї локалізації виконані українськими фахівцями, тим самим підсиливши їхню позначку на ринку. Лише разом можна створити продуктивну середу для розвитку української мови в ігровому простору, де якість та етика стали б пріоритетами.
