Дмитро Мулін, український фізик, що мешкає в Чехії вже 15 років, відіграв важливу роль у корекції історичних топонімів в новій грі від Paradox Interactive – Europa Universalis V. За його інформацією, більшість назв регіонів були коректними, проте деякі терміни потребували додаткової перевірки на історичну точність.
Дмитро вперше познайомився з грою Europa Universalis у 2018 році, коли випадково натрапив на неї. «Я почав грати в четверту частину десь за рік до пандемії, і з того часу став її великим шанувальником», — розповідає він в інтерв’ю. Реліз п’ятої частини гри відбувся 4 листопада 2025 року, і вже наступного дня російські гравці створили модифікацію, яка змінювала українські топоніми на англійські версії.
За словами Муліна, від початку в Europa Universalis V близько 80% українських топонімів були коректними. Гра включала від 200 до 300 українських локацій, більша частина з яких мала адекватні назви. Проте з’ясувалося, що деякі назви на заході України були з польською транслітерацією, а на півдні – з російською. Наприклад, місто Остер в грі позначалося як Старогородське.
Фізик зазначив, що у грі представлено понад 30,000 локацій, і на думку експерта, розробники могли використовувати застарілі бази даних, що викликало певні неточності. Замість Ніжина з’являлася стара назва Uniniez, яка відноситься до ддемонгольських часів. Серед випадкових варіантів були й радянські назви, такі як Комінтернівське в Одеській області та Красноград.
Проблема полягала в тому, що в грі перепліталися польські, російські та радянські назви, що ускладнювало ситуацію. Дмитро активно брав участь у виправленні таких неточностей, спілкуючись з розробниками через ком’юніті та надаючи аргументовані матеріали, як-от старі карти. Він разом з іншими українськими гравцями підкреслював важливість історичної точності, особливо в умовах війни.
«У чеських містах назви мають чеську транслітерацію, а в польських – польську. Розробники використовували принцип, що вони назвали “Wikipedia Standard”, посилаючись на англомовну версію Вікіпедії», — додав Мулін, пояснюючи, чому з’явилися певні неточності. Однак, змістовні аргументи Дмитра допомогли зрозуміти важливість вживання українських топонімів.
Попри нарікання окремих користувачів, Дмитро зазначає, що процес виправлення носив командний характер і вимагав чіткої комунікації з іншими учасниками. Незважаючи на деякі модифікації з контроверсійними назвами, такими як «Revert Kyiv to Kiev», його робота сприяла кращому розумінню та відображенню української історії в грі.
Останні новини зі сфери геймингу також відзначають ініціативу Віталія, українського айтівця, який, долучившись до Сил оборони, започаткував сайт для поширення української локалізації. Цей ресурс допомагає гравцям отримувати персоналізовані звіти про свої бібліотеки ігор, сприяючи розвитку місцевої ігрової культури.
